Salut ! こんにちは!
今回は性格についてのフランス語の表現をご紹介します。
フランスのことわざも2個入っています。是非使ってみてください。
Contents
- 1 avoir un caractère de cochon
- 2 avoir un caractère en or
- 3 être toujours dans la lune
- 4 Il ne faut pas se fier aux apparences ! <ことわざ>
- 5 C’est quelqu’un de bien.
- 6 Chassez le naturel, il revient au galop. <ことわざ>
- 7 faire étalage de son érudition
- 8 C’est de la frime.
- 9 être en pagaille
- 10 avoir le coeur sur la main
- 11 avoir beaucoup de tact
- avoir un caractère de cochon
- avoir un caractère en or
- être toujours dans la lune
- Il ne faut pas se fier aux apparences ! <ことわざ>
- C’est quelqu’un de bien.
- Chassez le naturel, il revient au galop. <ことわざ>
- faire étalage de son érudition
- C’est de la frime.
- être en pagaille
- avoir le coeur sur la main
- avoir beaucoup de tact
avoir un caractère de cochon
直訳:ブタの性格を持つ。
意味:性格が悪い。
例:

Mon chef se plaint toujours de moi.
(上司はいつも私の文句ばかり言うんだよね。)

Il a un caractère de cochon.
(彼、性格悪いからね〜。)
*avoir un sale / mauvais caractèreと同義語。
avoir un caractère en or
直訳:金の性格を持つ。
意味:性格が良い。
例:

Elle est très gentille.
(彼女、とても優しいよね。)

Elle a un caractère en or.
(性格良いよね。)
*avoir un bon caractèreと同義語。
être toujours dans la lune
直訳:月の中にいつもいる。
意味:物思いにふける。うわの空。
例:

Il ne m’a pas écouté du tout.
(彼は全然私の話を聞いてないよ。)

Il est toujours dans la lune.
(彼はいつもうわの空だよね。)
*ne pas avoir les pieds sur terre (地に足が着いていない。)と同義語。
Il ne faut pas se fier aux apparences ! <ことわざ>
直訳:外見で信用してはいけない。
意味:外見で信用してはいけない。外見で判断すべきではない。
例:

Enter content.Elle a l’air timide et elle porte toujours des vêtements décontractés mais elle est la PDG d’une grande entreprise.
(彼女の性格はシャイで普段カジュアルな服装をしているが、大企業の社長だよ。)

Il ne faut pas se fier aux apparences !
(外見で判断しちゃいけないね。)
C’est quelqu’un de bien.
直訳:良い人。
意味:良い人。好意的な人。
例:

Il est très gentil, n’est-ce pas?
(彼とっても優しくない?)

Oui, je suis d’accord. C’est quelqu’un de bien.
(うん、わかる〜。良い人だよね。)
Chassez le naturel, il revient au galop. <ことわざ>
直訳:本来の性格を追い払ってみて。それは急いで戻って来ます。
意味: 本性を隠しても、ボロがでてしまう。化けの皮が剥がれる。
例:

Elle essaye d’être sérieuse mais elle ne peut pas s’empêcher de plaisanter.
(彼女は真剣になろうとしているけど、冗談を言うのをやめられない。)

Chassez le naturel, il revient au galop!
(隠そうとしてもボロがでちゃうね。)
faire étalage de son érudition
直訳:博学の表示をする。
意味:知識の多さを自慢をする。
例:

Il parle beaucoup de musique, il fait étalage de son érudition
mais j’en ai ras le bol.
(彼は音楽のことをたくさん話して自分の知識の多さを自慢してくるけど私はうんざりしているよ。)
C’est de la frime.
直訳:それは、見せかけです。
意味:見栄をはる。かっこつける。
例:

Elle m’a montré sa montre de luxe.
(彼女が高級時計を見せびらかしてきたんだよね。)

C’est de la frime.
(見え張ってるね。)
*C’est de l’esbroufe. と同義語。
être en pagaille
直訳:無秩序だ。滅茶苦茶だ。
意味:無秩序だ。滅茶苦茶だ。
例:

Il ne range jamais rien.
(彼は全然きちんとしてないね。)

Toutes ses affaires sont en pagaille.
(大抵の場合、無秩序だよね。)
avoir le coeur sur la main
直訳:手の上に心を持つ。
意味:献身的だ。
例:

Il aide toujours les vieilles dames.
(彼はいつも年配女性を助けているね。。)

Il a le coeur sur la main.
(彼は献身的だからね。)
*être généreux と同義語。
avoir beaucoup de tact
直訳:多くの機転がある。
意味:機転が利く。如才がない。
例:

Il lui a dit avec beaucoup de tact.
(彼は彼女に如才なく言った。)
*avoir beaucoup de delicatessen. と同義語。
最後に
今回は、世間話をするときに使えそうな表現でしたね。
是非使って覚えてくださいね。
それでは、また!A bientôt !
Comments