フランス語表現 [性格] 編

スポンサーリンク
フランス語学習

Salut ! こんにちは!
今回は性格についてのフランス語の表現をご紹介します。
フランスのことわざも2個入っています。是非使ってみてください。

 

avoir un caractère de cochon

直訳:ブタの性格を持つ。

意味:性格が悪い。

例:

ピーコ
ピーコ

Mon chef se plaint toujours de moi.

(上司はいつも私の文句ばかり言うんだよね。)

アルさん
アルさん

Il a un caractère de cochon.

(彼、性格悪いからね〜。)

*avoir un sale / mauvais caractèreと同義語。

avoir un caractère en or

直訳:金の性格を持つ。

意味:性格が良い。

例:

ピーコ
ピーコ

Elle est très gentille.

(彼女、とても優しいよね。)

アルさん
アルさん

 Elle a un caractère en or.

(性格良いよね。)

*avoir un bon caractèreと同義語。

être toujours dans la lune

直訳:月の中にいつもいる。

意味:物思いにふける。うわの空。

例:

ピーコ
ピーコ

Il ne m’a pas écouté du tout.

(彼は全然私の話を聞いてないよ。)

アルさん
アルさん

Il est toujours dans la lune.

(彼はいつもうわの空だよね。)

*ne pas avoir les pieds sur terre (地に足が着いていない。)と同義語。

Il ne faut pas se fier aux apparences ! <ことわざ>

直訳:外見で信用してはいけない。

意味:外見で信用してはいけない。外見で判断すべきではない。

例:

ピーコ
ピーコ

Enter content.Elle a l’air timide et elle porte toujours des vêtements décontractés mais elle est la PDG d’une grande entreprise.

(彼女の性格はシャイで普段カジュアルな服装をしているが、大企業の社長だよ。)

アルさん
アルさん

Il ne faut pas se fier aux apparences !

(外見で判断しちゃいけないね。)

C’est quelqu’un de bien.

直訳:良い人。

意味:良い人。好意的な人。

例:

ピーコ
ピーコ

Il est très gentil, n’est-ce pas?

(彼とっても優しくない?)

アルさん
アルさん

Oui, je suis d’accord. C’est quelqu’un de bien.

(うん、わかる〜。良い人だよね。)

Chassez le naturel, il revient au galop.  <ことわざ>

直訳:本来の性格を追い払ってみて。それは急いで戻って来ます。

意味: 本性を隠しても、ボロがでてしまう。化けの皮が剥がれる。

例:

ピーコ
ピーコ

Elle essaye d’être sérieuse mais elle ne peut pas s’empêcher de plaisanter.

(彼女は真剣になろうとしているけど、冗談を言うのをやめられない。)

 

 

アルさん
アルさん

Chassez le naturel, il revient au galop!

(隠そうとしてもボロがでちゃうね。)

faire étalage de son érudition

直訳:博学の表示をする。

意味:知識の多さを自慢をする。

例:

ピーコ
ピーコ

Il parle beaucoup de musique, il fait étalage de son érudition

mais j’en ai ras le bol.

(彼は音楽のことをたくさん話して自分の知識の多さを自慢してくるけど私はうんざりしているよ。)

 

C’est de la frime.

直訳:それは、見せかけです。

意味:見栄をはる。かっこつける。

例:

ピーコ
ピーコ

Elle m’a montré sa montre de luxe.

(彼女が高級時計を見せびらかしてきたんだよね。)

アルさん
アルさん

C’est de la frime.

(見え張ってるね。)

*C’est de l’esbroufe. と同義語。

être en pagaille

直訳:無秩序だ。滅茶苦茶だ。

意味:無秩序だ。滅茶苦茶だ。

例:

ピーコ
ピーコ

Il ne range jamais rien.

(彼は全然きちんとしてないね。)

アルさん
アルさん

Toutes ses affaires sont en pagaille.

(大抵の場合、無秩序だよね。)

avoir le coeur sur la main

直訳:手の上に心を持つ。

意味:献身的だ。

例:

ピーコ
ピーコ

Il aide toujours les vieilles dames.

(彼はいつも年配女性を助けているね。。)

アルさん
アルさん

Il a le coeur sur la main.

(彼は献身的だからね。)

*être généreux と同義語。

avoir beaucoup de tact

直訳:多くの機転がある。

意味:機転が利く。如才がない。

例:

ピーコ
ピーコ

Il lui a dit avec beaucoup de tact.

(彼は彼女に如才なく言った。)

*avoir beaucoup de delicatessen. と同義語。

 

最後に

今回は、世間話をするときに使えそうな表現でしたね。
是非使って覚えてくださいね。

それでは、また!A bientôt !

 

Comments