Salut! こんにちは。
フランス語の表現ってすごくたくさんありますよね。
そんな中で今回はフランス語の感情に関しての表現をまとめてみました。
Contents
一般 / Général
- avoir la voix brisée par l’émotion
- avoir la gorge nouée
- donner libre cours à mes émotions
- sous le coup de l’émotion
- avoir le coeur serré
- trahir l’émotion
- être amateur d’émotions fortes
- être de mauvaise humeur
- Son amour-propre est blessé.
- flatter son amour-propre
- la goutte d’eau qui fait déborder le vase
- dans un état de grande tension nerveuse
- ne plus en pouvoir
- taper sur les nerfs de quelqu’un
- rendre fou
- en avoir assez de inf.
- Faire part (à quelqu’un) de son mécontentement
- plonger dans la consternation
- Quelle déception !
- mal à l’aise
- avoir honte pour
- avoir la frayeur de sa vie
- avoir une de ces peurs
- avoir des appréhensions
- avoir la trouille
- avoir le trac
- faire une peur bleue
- mort de peur
- perdre la tête
- garder son sang-froid
avoir la voix brisée par l’émotion
直訳:感情によって壊れた声を持つ。
意味:(感動や動揺により)声が震える。
例:Elle était nerveuse et elle a eu la voix brisée par l’émotion quand elle a parlé.
(彼女は緊張していて、声が震えていた。)
avoir la gorge nouée
直訳:縛られた首を持つ。
意味:(ショックや緊張により)もう話すことができない。
例:Il a la gorge nouée quand il est en face de beaucoup de gens.
(彼は大勢の前では緊張して話すことができなくなってしまう。)
donner libre cours à mes émotions
直訳:私の感情に自由な流れを与える。
意味:感情を解放する。
例:Je suis sorti pour donner libre cours à mes émotions.
(溜まっていた感情を解放するために私は外出した。)
sous le coup de l’émotion
直訳:感情の衝撃の下
意味:感情に影響されて
例:Quand elle a su qu’il la trompait, elle l’a tué sous le coup de l’émotion.
(彼が浮気していたことを知った時、彼女は感情的になり彼を殺してしまった。)
avoir le coeur serré
直訳:握られた心を持つ。
意味:深く悲しむ。
例:Il a le coeur serré parce que son chien est mort.
(彼は、ペットの犬が死に、深く悲しんだ。)
*être paralysé par l’émotionと同義語
trahir l’émotion
直訳:感情を裏切る。
意味:感情を表す。
例:Mon visage a trahi l’émotion que j’ai essayé de cacher.
(隠そうとしたが、私の顔が感情を表していた。)
être amateur d’émotions fortes
直訳:強い感情の素人だ。
意味:とても好き。
例:Elle est amatrice d’émotions fortes, elle fait le saut à l’élastique.
(彼女はサッカーの試合を見るのがとても好きだ。)
* ちなみに “ être amateur de quelque chose” は、「〜が好き。」という意味ですが、“ être un amateur en quelque chose” は、「〜の初心者。」という意味になりますので、違いに注意してください。
ユーモア / L‘humeur
être de mauvaise humeur
直訳:悪い雰囲気だ。
意味:雰囲気が悪い。機嫌が悪い。
例:Il est de mauvaise humeur aujourd’hui.
(彼は今日機嫌が悪い。)
*d’une humeur massacrante とd’une humeur de dogue は同義語。
Son amour-propre est blessé.
直訳:自尊心が傷つけられる。
意味:自尊心が傷つけられる。
例:Son amour-propre a été blessé à cause du harcèlement.
(いじめによって彼の自尊心は傷つけられた。)
*C’est une grosse blessure d’amour-propre. と同義語。
flatter son amour-propre
直訳:自尊心を褒める。
意味:自尊心をくすぐる、満たす。
例:Le succès de son projet a flatté son amour-propre.
(プロジェクトの成功は、彼の自尊心を満たした。)
怒り / L’irritation et la colère
la goutte d’eau qui fait déborder le vase
直訳:花瓶を溢れさせる一滴の水滴
意味:我慢の限界を超える。
例:Je n’ai rien dit mais c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
(何も言わなかったが、もう我慢できない。)
dans un état de grande tension nerveuse
直訳:神経が大きな緊張している状況の中
意味:とても緊張している状況
例:C’est son tour de chanter et il est dans un état de grande tension nerveuse.
(彼が歌う番だけど、彼はとても緊張している。)
ne plus en pouvoir
直訳:もうできない。
意味:もう我慢できない。
例:Je n’en peux plus, il n’arrête jamais de parler.
(もう我慢できない、彼が話を全然止めないんだけど。)
taper sur les nerfs de quelqu’un
直訳:誰かの神経を叩く。
意味:誰かをイライラさせる / 悩ませる。
例:Ce bruit me tape sur les nerfs, tu peux l’arrêter ?
(イライラするから、その音やめてくれる?)
rendre fou
直訳:おかしくする。
意味: イライラさせる。怒らせる。
例:Ce bruit me rend fou.
(その騒音でイライラする。)
*devenir fouと同義語。
en avoir assez de inf.
直訳:十分ある。
意味:うんざりする。
例:Il en a assez de travailler à la maison.
(彼は家で働くこと(テレワーク)にうんざりしている。)
*inf.(動詞の原型)
*en avoir par-dessus la tête / en avoir marre / en avoir ras-le-bol de inf. と同義語。
Faire part (à quelqu’un) de son mécontentement
直訳:(〜に)不満の部分をする。
意味:(〜に)不満があることを伝える。
例:Je lui ai fait part de mon mécontentement parce que c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
(我慢の限界を超えたので、私は彼女に不満を伝えた。)
plonger dans la consternation
直訳:驚愕の中に潜る。
意味:ひどく驚く。とてもショックを受ける。
例:Elle a rompu avec son copain et il a plongé dans la consternation.
(彼は彼女に振られ、ショックだった。)
Quelle déception !
直訳:なんて騙し方、ごまかし方だ!
意味:がっかり!
例:Tu ne vas pas à la fête ce soir ? Quelle déception !
(今夜のパーティー来ないの?がっかり。)
*déçu /dépité / désappointé と同義語。
恥 / La honte
mal à l’aise
直訳:快適さを害する。
意味:恥ずかしい。不快に思う。
例:Quand je vois qu‘un homme en maltraite un autre, je suis mal à l’aise.
(誰かが酷い扱いをされているのを見た時、私は不快に思う。)
avoir honte pour
直訳:〜に対して恥を持つ。
意味:〜を恥ずかしく思う。
例:Son attitude est amorale, il a honte d’elle.
(彼女の態度は不道徳で、彼は彼女を恥ずかしく思う。)
*avoir pitié de と同義語。
恐怖 / La peur et l’horreur
avoir la frayeur de sa vie
直訳:私の人生の恐怖を持つ。
意味:今までの人生の中で一番の恐怖を感じる。
例:J’ai eu la frayeur de ma vie quand j’ai fait du saut à l’élastique.
(バンジージャンプをした時に、人生の中で一番の恐怖を感じた。)
avoir une de ces peurs
直訳:これらの恐怖のひとつを持つ。
意味:すごい恐怖を感じる。
例:J’imagine que presque tous les Japonais ont eu une de ces peurs quand le grand tsunami a attaqué Fukushima.
(大きな津波が福島を直撃した時、ほぼ日本人全員がとてつもない恐怖を感じただろうと思う。)
*“avoir une de ces peurs”の動詞とpeursを他の単語に変え、いろんな表現を作れます。例:J‘ai vu un de ces matchs ! (すごい試合を見たよ。)
avoir des appréhensions
直訳:不安を持つ。
意味:(これから起こることへの)不安を抱く。
例:Elle a des appréhensions à chercher un travail.
(彼女は、仕事が見つかるか不安を抱いている。)
avoir la trouille
直訳:恐怖を持つ。
意味:非常に怖がる。
例:Elle n’aime pas les chiens, elle a la trouille.
(彼女は犬が嫌いでとても怖がる。)
avoir le trac
直訳:緊張する。
意味:緊張する。舞台負けする。
例:Il a toujours le trac au moment des examens importants.
(彼はいつも大事な試験の時は緊張する。)
faire une peur bleue
直訳:青い恐怖をする。
意味:物凄い恐怖を与える。
例:Ce bruit d’accident nous a fait une peur bleue.
(事故の衝撃音は私たちを恐怖に陥れた。)
*avoir une peur bleueは、「物凄い恐怖を感じる。」という意味なので、主語は人になる。
mort de peur
直訳:恐怖の死
意味:死ぬほど怖い。
例:Il est mort de peur quand il fait des montagnes russes.
(彼はジェットコースターに乗るのを死ぬほど怖がる。)
perdre la tête
直訳: 頭を失う。
意味:おかしくなる 。クレイジーになる。
例:Elle est vieille, elle perd la tête.
(彼女は歳をとり、精神的におかしくなってしまった。)
*s‘affolerと同義語。
garder son sang-froid
直訳:冷血を保つ。
意味:冷静さを保つ。
例:Il a essayé de garder son sang-froid.
(彼は冷静さを保とうとした。)
*garder la tête froideと同義語。
次回は、続きで感情の驚き、喜びに関する表現をご紹介します。
それでは、また!A bientôt !
Comments